Mostrando las entradas con la etiqueta historia. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta historia. Mostrar todas las entradas

martes, 25 de diciembre de 2018

Himno: Allá en el cielo, Más allá veremos al Señor - Música karaoke y letra en vídeo



1. Allá en el cielo, allá en el cielo, allá en el cielo; No habrá más llanto, ni más tristeza, ni más dolor. Y cuando estemos los redimidos allá en el cielo, Alabaremos al Señor. CORO: Más allá veremos al Señor, Más allá veremos al Señor, Más allá veremos al Señor, En aquella santa Sion. 2. Allá en el cielo una multitud a gran voz cantaba, Con ropas blancas y en la presencia de nuestro Dios; Con voz celeste resuena el cielo en coro diciendo: ¡La salvación es del Señor! (Apocalipsis 7:9) 3. Allá en cielo se oye el estruendo de muchas aguas, Como el sonido de un gran trueno se puede oír; Parecen arpas y están cantando un cántico nuevo, Los redimidos del Señor. (Apocalipsis 14:2,3) 4. Allá en el cielo gran multitud de los redimidos Están cantando: ¡Gloria! ¡Aleluya! al Señor Jesús. De Dios el trono salió una voz que también decía: Siervos, cantad y alabad. (Apocalipsis 19:1,5)

----------------------------------------------------------------------------
Autor de las estrofas 2, 3, y 4: Jesús Ruiz Abad
----------------------------------------------------------------------------
Historia incierta:

No sé la historia de las dos primeras estrofas de estas dos preciosas alabanzas. Pero la idea de ponerle más estrofas, surgió de una pregunta que me hicieron en mi canal de YouTube.
Así que, Biblia en mano y orando al Señor, busqué crearle otras tres estrofas a la alabanza, convirtiéndola en una especie de himno.

Las estrofas agregadas han sido tomadas de la Biblia, del mismo libro de Apocalipsis como indica la referencia bíblica en cada estrofa.

Espero les sea de bendición en su crecimiento y en el servicio en la obra del Señor. --------------------------------------------------------------------------
Dios les bendiga y les siga guardando
y prosperando en toda buena obra,
hasta la venida del Señor Jesucristo.









martes, 9 de octubre de 2018

Noche de Paz, historia, letra y música



Letra:
¡Noche de Paz, noche de amor!
Todo duerme en derredor,
Entre los astros que esparcen su luz,
Bella, anunciando al niñito Jesús,
Brilla la estrella de paz,
Brilla la estrella de paz.

¡Noche de paz, noche de amor!
Oye humilde el fiel pastor,
Coros celestes que anuncian salud,
Gracias y glorias en gran plenitud,
Por nuestro buen Redentor,
Por nuestro buen Redentor.

¡Noche de paz, noche de amor!
Ved que bello resplandor
Luce en el rostro del Niño Jesús,
En el pesebre, del mundo la luz,
Astro de eterno fulgor,
Astro de eterno fulgor.



---------------------------------------------------------------------------
HISTORIA:
¿Cómo nació la canción "Noche de Paz"?
---------------------------------------------------------------------------
"Noche de paz, noche de amor", reza una de las canciones de Navidad más famosas de todos los tiempos.
Esos versos que se entonan cada temporada navideña nacieron en el idioma alemán hace casi 200 años, en un pequeño pueblo de Salzburgo, en Austria.
Joseph Mohr, autor de la letra, era sacerdote en la localidad de Oberndorf y le pidió a Franz Gruber, un maestro de la escuela local, que compusiera la música.
En la Navidad de 1818 la canción fue interpretada por primera vez ante el público en la iglesia de San Nicolás: Mohr cantaba y Gruber lo acompañaba con la guitarra.
La iglesia donde se presentó el célebre villancico ya no existe: fue demolida a principios del siglo XX tras sufrir una inundación.
Vitral de la iglesia de Oberndorf
Image caption
En la capilla de Oberndorf se recuerda a Franz Gruber (en la foto) y a Joseph Mohr, autores del famoso villancico.
Pero en su lugar se erigió la Capilla Memorial Noche de Paz, en homenaje al cura y al maestro que crearon la canción.
Guitarra
Stille Nacht, tal es su título original, trascendió aquella primera actuación y se hizo tan popular en todo el mundo que fue declarada patrimonio intangible de la humanidad por la Unesco en 2011.
Hoy en día, y especialmente en diciembre, llegan turistas de todo el mundo a visitar la capilla de Oberndorf.
También van hasta otros lugares que están relacionados con la canción, como la casa del pueblo de Hallein donde vivió Gruber hasta su muerte, que acaba de reabrirse al público como museo.
Guitarra del museo Gruber
Image caption
La guitarra con la que "Noche de Paz" fue interpretada por primera vez está en el museo de Hallein.
Allí, una de las estrellas de la colección es la guitarra con la que "Noche de Paz" fue tocada por primera vez.

sábado, 29 de septiembre de 2018

Santa la Noche, historia y letra del himno



En este canal usted puede encontrar una versión en karaoke para niños.

Esta canción nació una Navidad de 1847, a pedido de un clérigo católico.
Plácide Cappeau de Roquemaure, era un vendedor y distribuidor de vinos en una pequeña aldea en Francia y es el que compuso esta original y hermosa poesía.
Se cuenta que una noche cuando viajaba a París comienza su inspiración de este hermoso poema, escribiendo así el primer verso: “Santa la noche, hermosas las estrellas, la noche cuando nació el Señor” para luego completarlo teniendo en cuenta las experiencias en su pueblo:
“El mundo envuelto estuvo en sus querellas
Hasta que Dios nos envió al Salvador”

Se cuenta fue completada la poesía usando el libro del Evangelio según San Lucas, luego buscó al músico, Adolphe Charles Adams, para ponerle música a esta hermosa poesía.



Se han realizado numerosas versiones de esta canción desde versiones instrumentales hasta arreglos sinfónicos con coro y órgano.

LETRAS:


Minuits, chrétiens / Cantique de Noël:

Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,
Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur!
Le Rédempteur a brisé toute entrave:
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui Lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'Il naît,
Qu'Il souffre et meurt.
Peuple debout! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!

Traducción al inglés de Minuits, chrétiens / Cantique de Noël: (Nota: la versión inglesa de 'O Holy Night' no es una traducción directa de la francesa.)

Midnight, Christians is the solemn hour
When God as Man descends unto us
To erase the original stain (sin)
And end the wrath of his Father.
The entire world trembles with expectation
In this night that gives to us a Savior.
Fall on your knees, await your deliverance.
Noel, Noel, the Redeemer is here,
Noel, Noel, the Redeemer is here!

The redeemer has broken every shackle
The earth is free, and heaven is open.
He sees a brother where there was once only a slave
Those who had been chained together by iron, love now unites.
Who will tell Him of our gratitude
He is born for every one of us who suffers and dies.
Stand up. Sing of your deliverance.
Noel, Noel, the Redeemer is here,
Noel, Noel, the Redeemer is here!
O Holy Night - Version 1:

Oh holy night! The stars are brightly shining ,
It is the night of the dear Savior's birth.
Long lay the world in sin and error pining,
Till He appear'd and the soul felt its worth.
A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees! Oh, hear the angel voices!
Oh night divine, Oh night when Christ was born;
Oh night divine, Oh night, Oh night Divine.
Led by the light of Faith serenely beaming,
With glowing hearts by His cradle we stand.
So led by light of a star sweetly gleaming,
Here come the wise men from Orient land.
The King of Kings lay thus in lowly manger;
In all our trials born to be our friend.
He knows our need, to our weakness is no stranger,
Behold your King! Before Him lowly bend!
Behold your King, Behold your King.
Truly He taught us to love one another;
His law is love and His gospel is peace.
Chains shall He break for the slave is our brother;
And in His name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
Let all within us praise His holy name.
Christ is the Lord! O praise His Name forever,
His power and glory evermore proclaim.
His power and glory evermore proclaim.
O Holy Night - Version 2:

O! Holy night! The stars, their gleams prolonging,
Watch o'er the Eve of our dear Saviour's birth.
Long lay the world in sin and error, longing
For His appearance, then the Spirit felt its worth.
A thrill of hope; the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees! Oh, hear the angel voices!
O night divine, the night when Christ was Born;
O night, O holy night, O night divine!
Led by the light of faith serenely beaming,
With glowing hearts we stand by the Babe adored.
O'er the world a star is sweetly gleaming,
And come now, Shepherds, from your flocks unboard.
The Son of God lay thus w'thin lowly manger;
In all our trials born to be our Lord.
He knows our need, our weakness never lasting,
Behold your King! By Him, let Earth accord!
Behold your King! By Him, let Earth accord!
Truly He taught us to love one another,
His law is love and His gospel is peace.
Long live His truth, and may it last forever,
For in His name all discordant noise shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
With all our hearts we praise His holy name.
Christ is the Lord! Then ever, ever praise we,
His power and glory ever more proclaim!
His power and glory ever more proclaim!
(El segundo y tercer estribillo son, a veces, sustituidos por el primero).

Traducción al español de Minuit, Chrétiens (del original francés)

Medianoche, cristianos, es la hora solemne
en que Dios hecho hombre desciende hasta nosotros
para borrar la mancha original
y de Su Padre aplacar la ira
El mundo entero se estremece de esperanza
en esta noche que le brinda un salvador
De rodillas, pueblo, espera tu liberación
Navidad, Navidad, el Redentor está aquí
Navidad, Navidad, el Redentor está aquí
El redentor ha roto toda atadura
La tierra es libre, y el cielo está abierto
Él ve a un hermano en quien no era más que un esclavo
El amor une a los que el hierro encadenaba
¿Quién le dará nuestro agradecimiento?
Es por nosotros que Él nace,
que sufre y muere
Traducción al español de O Holy Night

Oh noche santa de estrellas refulgentes,
esta es la noche en que el salvador nació.
Tanto esperó el mundo en su pecado,
hasta que Dios derramó su inmenso amor
Un canto de esperanza, al mundo regocija,
por el que ilumina una nueva mañana;
ponte de rodillas, escucha reverente,
¡Oh noche divina! Cristo nació,
¡Oh noche divina! nació Jesús
Guía la luz de fe, serenamente,
de corazón ante su trono a adorar.
Oro, incienso y mirra antaño le trajeron,
la vida hoy le entregamos sin dudar
Al Rey de reyes cantamos esta noche
y su amor eterno proclame nuestra voz,
todos ante él, delante su presencia
postrados ante el rey, a nuestro Rey
Al Rey de los siglos, adoración
Nos enseñó amarnos uno al otro,
su voz fue amor, su evangelio es paz.
Nos hizo libres del yugo y las cadenas
de opresión, que en Su Nombre destruyó.
De gratitud y gozo, dulces himnos canta
el corazón humilde que a toda voz proclama
¡Cristo el salvador!, ¡Cristo el Señor!
Por siempre y para siempre, todo el honor
la gloria y el poder, sean para él.

Y aquí está un karaoke en versión para adultos, con letra incluida.